Wilhelm Stenhammar (1871−1927)
Det far ett skepp / Es fährt ein Schiff (nr 5 ur "Visor och stämningar") [(approx.) There sails a ship (no. 5 from 'Songs and Moods')]
opus 26 no. 5
- Year of composition: Vestanå 5 July 1909
- Work category: Voice and piano
- Text author: Bo Bergman (1869-1967) [translation into German by Johanna Plockross-Pohly]
- Duration: 2 min
Examples of printed editions
• Wilhelm Hansen, Köpenhamn 1911
• Nordiska Musikförlaget, Stockholm 1970
• Leyerle Publications, New York 1999, ISBN 1-878617-32-X
• Levande Musikarv/Swedish Musical Heritage. Emended edition nos. 441-450, Stockholm 2014
- Location autograph: Musik- och teaterbiblioteket
- Possible call no. and autograph comment: The Wilhelm Stenhammar archive
Literature
Wallner, Bo: Wilhelm Stenhammar och hans tid, vols. 1-3 (Norstedts Förlag, Stockholm, 1991) [in Swedish, only]
Description of work
Allegretto vivace E-flat major/E major 2/4, 64 bars
Links
Listen to the song on Spotify (login is required)
Work comment
The collection includes
1. Vandraren [The wanderer] / Der Wanderer (poem by Vilhelm Ekelund)
2. Nattyxne [The butterfly orchid] / Die Nachtviole (poem by Erik Axel Karlfeldt)
3. Stjärnan [The star] / Der Stern (poem by Bo Bergman)
4. Jungfru Blond och jungfru Brunett [Maid Blond and Maid Brunette] / Jungfer Blond und Jungfer Brünett (poem by Bo Bergman)
5. Det far ett skepp [(approx.) There sails a ship] / Es fährt ein Schiff (poem by Bo Bergman)
6. När genom rummet fönsterkorsets skugga ligger [(approx.) As the room shows the cruciform shadow of the glazing bars] / Seh' ich im Stübchen das Fensterkreuz den Schatten breiten (poem by Verner von Heidenstam)
7. Hvarför till ro så brådt? [Why come to rest so quickly] / Warum so früh zur Ruh? (poem by Verner von Heidenstam)
8. Lycklandsresan [(approx.) The journey to the land of happiness] / Die Glücklandsreise (poem by Gustaf Fröding)
9. En strandvisa [A shore song] / Ein Strandlied (poem by Gustaf Fröding)
10. Prins Aladin af Lampan [Prince Aladdin of the Lamp] / Prinz Aladin mit der Lampe (poem by Gustaf Fröding)
Translations into German by Johanna Plockross-Pohly
Libretto/text
Det far ett skepp på gungande våg,
ack gungande våg, med tackel och tåg
och vimpel i mast, jag kommer ihåg,
att skeppet heter Lyckan.
Och sjöarna dunka mot skeppets stam,
och revlarna resa sin vita kam,
men skepparn lotsar sig ändå fram,
ty skeppet heter Lyckan.
Och när det kommer till grönskande strand,
ack grönskande strand,
så ser man ibland en flicka vifta och vinka med hand
åt skeppet som heter Lyckan.
Det vinkar igen från master och rår,
det viftar och hurrar, i märsen står
en lättmatros, han har knollrigt hår,
och skeppet heter Lyckan.
Och flickan öppnar sin rosendemund,
ack rosendemund så röd och så rund,
och suckar och ber; tag mig med på stund
på skeppet som heter Lyckan.
Men sanna mitt ord, är flickan ombord,
så går det åt botten, sanna mitt ord,
ty flickor på hav och flickor på jord
de göra kål på lyckan.
Media files
Edition Swedish Musical Heritage
-
Piano reduction
-
Visor och stämningar - Voice and piano (53 pages, pdf - 5.1 MB | Downloaded 2773 times)
-

