Wilhelm Stenhammar (1871−1927)
Jungfru Blond och jungfru Brunett / Jungfer Blond und Jungfer Brünett (nr 4 ur "Visor och stämningar" / Lieder und Stimmungen) [Maid Blond and Maid Brunette (no. 4 from 'Songs and Moods')]
opus 26 no. 4
- Year of composition: Idea in 1904, accomplished in 1908 (W.S.)
- Work category: Voice and piano
- Text author: Bo Bergman (1869-1967) [translations into German by Johanna Plockross-Pohly]
- Duration: 4 min
Examples of printed editions
• Wilhelm Hansen, Copenhagen 1911
• Nordiska Musikförlaget, Stockholm 1970
• Leyerle Publications, New York 1999, ISBN 1-878617-32-X
• Levande Musikarv/Swedish Musical Heritage. Emended edition nos. 441-450, Stockholm 2014
- Location autograph: Musik- och teaterbiblioteket
- Possible call no. and autograph comment: Wilhelm Stenhammar's archive (sketch)
Literature
Wallner, Bo: Wilhelm Stenhammar och hans tid, vols. 1-3 (Norstedts Förlag, Stockholm, 1991) [in Swedish, only]
Description of work
Vivace G minor 2/4
Links
Listen to the song on Spotify (login is required)
Work comment
The collection includes
1. Vandraren [The wanderer] / Der Wanderer (poem by Vilhelm Ekelund)
2. Nattyxne [The butterfly orchid] / Die Nachtviole (poem by Erik Axel Karlfeldt)
3. Stjärnan [The star] / Der Stern (poem by Bo Bergman)
4. Jungfru Blond och jungfru Brunett [Maid Blond and Maid Brunette] / Jungfer Blond und Jungfer Brünett (poem by Bo Bergman)
5. Det far ett skepp [(approx.) There sails a ship] / Es fährt ein Schiff (poem by Bo Bergman)
6. När genom rummet fönsterkorsets skugga ligger [(approx.) As the room shows the cruciform shadow of the glazing bars] / Seh' ich im Stübchen das Fensterkreuz den Schatten breiten (poem by Verner von Heidenstam)
7. Hvarför till ro så brådt? [Why come to rest so quickly] / Warum so früh zur Ruh? (poem by Verner von Heidenstam)
8. Lycklandsresan [(approx.) The journey to the land of happiness] / Die Glücklandsreise (poem by Gustaf Fröding)
9. En strandvisa [A shore song] / Ein Strandlied (poem by Gustaf Fröding)
10. Prins Aladin af Lampan [Prince Aladdin of the Lamp] / Prinz Aladin mit der Lampe (poem by Gustaf Fröding)
Translations into German by Johanna Plockross-Pohly
Libretto/text
Jungfru Blond och jungfru Brunett
dansa med fingret på kjolen.
Så höstklar är luften och lätt, lätt, lätt,
lätt som de svingande jungfrurnas
klingande glädje i solen. Se på.
Nu höja de sig, nu böja de sig,
och ögonen lysa och flätorna slå
och kinden har heta fläckar.
- men långt över ängens gulnade vall
står rymden kall,
och nakna stå träd och häckar.
O jungfrur, vi dansen I än
och sjungen och skratten?
Det faller en stjärna igen,
och snart kommer natten.
Den kommer som tjuven,
när ingen ser och ingen ber.
Som en rovfågelssvärm slår den ner
och förmörkar vägar och vatten.
Jungfru Blond och jungfru Brunett
stanna förskrämda i dansen.
Hur hemskt blev allting med ett
i den sista döende glansen.
Det visslar i vinden och smuger på tå
och skrattar i ris och dungar.
De stackars jungfrurna små
skälva som fågelungar.
Och vita i kinden, med flätor som slå, slå, slå,
rusa de hemåt båda.
Härute är villor och våda,
men hemma är världen en spiselvrå
och mor den enda i världen.
Hon sitter så tyst och tvinnar och snor
och stirrar frysande
in i de lysande glöden på härden.
De gömma sitt hjärta hos mor
och kyssa den gamlas händer,
och timmarna rinna och kvälln blir stor,
det rasslar i brasans bränder.
Men ute som troll på tå
det mumlande mörkret skrider:
- Ni käraste jungfrur små,
jag tar er väl vad det lider...
Media files
Edition Swedish Musical Heritage
-
Piano reduction
-
Visor och stämningar - Voice and piano (53 pages, pdf - 5.1 MB | Downloaded 2754 times)
-

